La palabra nuera viene del latín nurus: la compañera del hijo.
No tiene un sonido muy agradable, y tampoco se la asocia a buenas relaciones. Constantemente se hacen bromas con respecto a suegras y nueras.
No me gusta como suena, pero así se dice en español... otra falta de tino de nuestro idioma.
Podría decirse belle-fille, con esa delicadeza del francés, o como el tan formal y exacto daughter in law del inglés...
La cosa es que hace una semana tuve que internar a mi suegro en el hospital. Yo completé todos los papeles, incluído el pagaré (que se debe dejar como respaldo de la futura cuenta del paciente, porque ahora no permiten a los hospitales pedir cheques en garantía, ja!).
En casi todos los formularios preguntaban la relación con el paciente, dejando un espacio en blanco para rellenar el respectivo parentesco. Completé los espacios con "nuera", ya que "eso" soy, (aparte del cariño que nos podamos tener).
Pero acá viene lo que terminó de reventarme. Al leer los informes finales del ingreso, nombre, rut, edad etc del paciente, todo bien, pero, al llegar a la parte del acompañante y fiador, es decir, yo, bajo la casilla de parentesco, donde yo escribí "nuera" decía: OTROS...
¡No existe dentro de las opciones disponible en el "sistema"!
3 comentarios:
Quizás no sea tan malo ser el "otro", es ser nombrado de una manera amplia donde cabe lo que cada uno quiera poner. A veces el sistema tiene su belleza.
Siempre todo tiene dos caras, es cierto...
Creo que he estado mirando las cosas sólo desde una perspectiva un poco "irritada".
Gracias
también encontré esto:
"Nuera deriva del latín nurus, que no tiene ninguna relación con nupcia “boda” ni con núbil “joven casadera”. Nurus es una derivación de nursus < snursus < sunusus, una palabra del latín primitivo emparentada con el inglés son, “hijo”, y que significa “hija, hijastra”."
Publicar un comentario